当前位置:网站首页 > 搬家搬厂 > 正文

【怎样翻译】怎样翻译文言文?

0 新人999 新人999 2023-04-21 09:39 416

怎样翻译

怎样翻译文言文?

      谢邀!

      题主你好,看了该问题的其他答案,发现都未正面回答你的问题,“翻译文言文的时候查字典,每一句话的每一个字意思都有很多个,请问怎么选其中一个意思来翻译一句话”,并不能直接解决你的问题。

      其实这个问题说难也难,说简单也简单。下面将从两个方面进行分析:

      1、为什么会出现这种问题?

      2、对于这种问题,我们应该怎么办?

      1、为什么会出现这种问题?

      首先我们必须找到出现这个问题的原因,“每一句话的每一个字意思都有很多个”,这是因为在语言的发展过程中由于语义扩张(人们往往借助一个事物来理解另一个事物)而逐渐形成的一词多义,其实不止在文言文中有这种现象,几乎有很多语言都存在这种情况,因此我们并没有必要去深究这个问题;其次,“怎么选其中一个意思”,这只能说明一个问题,不熟悉每个词的用法以及区别。

      2、对于这种问题,我们应该怎么办?

      我认为下面两个办法能在很大程度上解决这个问题:

      (1)语境!语境!语境!..........(重复100遍)

      在文言文中的任何一个句子都不可能是孤立的,彼此之间都有一定的联系,因此我们只要用好这个方法就能在许多意思中进行筛选,找到最合适的一个(最符合语境的一个)。

      (2)多积累!(无他,唯手熟尔!)

      就像在学习英语时,我们必须记大量单词,并且准确掌握用法以及辨别它们之间的区别,在文言文中也是一样,多记多背(常见实词、虚词的用法、区别,各种固定格式等),见得多了熟练了,就不会出现这种不知道怎样选择的问题了。

      希望能帮到你!!!

      附:文言文翻译基本方法(整理自网络)

      文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

      直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

      意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

      直译为主,意译为辅

      具体方法:留、删、补、换、调、变。

        “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

        “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

        “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

        “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

        “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

        “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

      古文翻译口诀

        古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

        先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

        全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

        照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

        力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

        若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

        人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

        "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

        实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

        译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

        句子流畅,再行搁笔。

怎么翻译一整篇文档?

      一篇英文文献,怎样利用软件快速的翻译,不需要一点点的粘贴复制,再空格神马的

怎么翻译一整篇文档?

      用GT4T,电脑软件,不用上传文件。

      绝对神器,它集成了全球30个自动翻译。google、Deepl、百度啥的想用哪个用哪个

      把文件拖进去就行了,拖个文件夹都行。

怎么翻译一整篇文档?

      当遇到外文文档和中文需要翻译的文档的需求时,来回复制粘贴对于移动操作来说着实麻烦。

      搜狗翻译App为解决这些大痛点,特最新推出的文档翻译功能,可以帮助移动办公人群解决移动文档翻译需求。成为移动办公学习新神器。

      日前,搜狗翻译App上线iOS文档翻译功能,成为首个免费支持文档翻译的综合类翻译应用,并支持中文与英、日、韩三种语言间的互译,开启了全新的移动端翻译体验。

      首先,点击首页输入框右边小图标或者个人中心的文档翻译均可以直达文档翻译功能,就可以一键开启移动办公文档翻译极速体验:

      无论是文献材料、学术论文、技术文档还是小说著作均能得到快速精准翻译,帮助年轻学生群体、白领人群放下电脑依然可以放眼世界,轻松学习或工作。

支持word或pdf格式文档:

      pdf文件一直是令职场人头疼的一个格式,不方便复制、也不好进行编辑,但是强大如搜狗翻译App,pdf格式也可以轻松上传翻译,还支持导出word和pdf两种格式。更不用说word了,两种格式均可快速翻译、预览、保存哦~

搜狗翻译App提供了本地文档翻译和跨App文档翻译两种上传文档形式:

      1.当你想翻译本地文档时,在“文档翻译”功能主页点击“选择本地文档”按钮,即可浏览选择iCloud所有文档以及最近打开的文档进行翻译操作。

      2.当你需要翻译第三方App中的文档时,无需进行下载或保存,只需点击右上角???图标,选择在搜狗翻译中打开,即可快速翻译和对照查看。

      (如果找不到搜狗翻译,请拉到最后省略号部分添加搜狗翻译。)

      文档翻译完成后,支持翻译结果以Word或PDF两种格式一键储存本地,或分享至第三方App中。这样轻松便捷的翻译操作,相信会成为你职场、学习中的“大杀器”

更让人喜大普奔的是,搜狗翻译App还支持PC端及移动端文档翻译记录的同步和便捷操作

      只要使用相同账号,登录搜狗翻译App和搜狗翻译网页版后,系统即可同步你的【文档翻译】记录,在手机上翻译的长文档可即时同步至电脑端,回到电脑前仍可再阅读、再编辑,提供“无缝”的体验,反之亦然。

      PC版体验地址:搜狗翻译PC版

产品细节的小心思

      表格也能翻:

      程序员们细心到让你在翻译过程中不错失一丝一毫,连表格里的文字也都能翻译,并且表格部分的内容还可以横屏查看。

      结果对照查看:

      在阅读翻译结果时,搜狗翻译App还支持对文档内容进行原文、译文的对照查看,点击任一段落,下方均会出现对应的英文原文,方便对照检查或学习。

      页面浮窗功能:

      搜狗翻译App“文档翻译”提供了很多贴心的细节功能,如“页面浮窗”功能,方便大家在等待翻译的过程中,同步使用手机处理其他事项,待系统进行“翻译完成”的提示后再查看译文即可。

      相信对于有移动办公或者学习需求的你,搜狗翻译App文档翻译功能一定是一个神器!

      现在更新搜狗翻译App或者扫描下方二维码下载

      即可立即体验文档翻译功能,快快下载吧~

      http://fanyi.sogou.com/download.html?type=pc&stype=sctg

新人999

新人999

TA很懒,啥都没写...

Powered By Z-BlogPHP,Theme By 天兴工作室京ICP备2024087497号-24